Texte*Gedichte

foto_libros

„La libertad es el oxígeno del escritor“

„Liberty is the writers’ oxygen“

(Donato Ndongo Bidyogo)

 

 

 

 

 

Juan Tomás Ávila Laurel

Poemas 17 y 2 del poemario Historia íntima de la humanidad” (1999)

 

Xvii
“Con el brillo de sus ojos”

ii (c)
“Historia de un pueblo”

Egipto miró al mundoy sonrió, con la cara de sus sabios.(la tercera momia está guardada en su lecho)Hoy, el Tercer Mundo abresus manos para pedir las llavesdel pan del tercer imperioporque los cohetes de la NASAno traen harina de la luna.(el turismo de Egipto huele a huesos milenarios)El Nilo baja sin prisascon la sangre de los hutus,que luchan por la nadadirimiendo sus casoscon la regla de Europa, la guerra.Tres cosas debe Egipto al mundo,

tres: los huesos, el Nilo

y Tercer Mundo.

Bajo el verde color verdede nuestra enseña,un pueblo de pobres pobresquema su vanidadbajo el fuego de una hoguera.Enajenado émulo de un bastón roto,dirime sus casospensando en la vendimia.Los viejos, los de blanca cabeza,se han ido, y sólo quedanlos nuevos, los de cabeza negra,absortos ante el pasodel móvil que se muevey no mueven un dedopara sacar agua de la fuente.

 

 

 

Francisco Zamora Loboch
aus „Antología de la Literatura guineana“ (1984)

 

„El prisionero de la Gran Vía“„Si supierasque no me dejan los días de fiestaponerme el taparrabos nuevodonde bordaste mis inicialestemblándote los dedos de vieja.Si supierasque tengo la garganta enmohecidaporque no puedo salirme a las plazasy ensayar mis gritos de guerra.Que no puedo pasearme por las grandes víasel torso desnudo, desafiando al invierno,y enseñando mis tatuajes,a los niños de esta ciudad.Si pudieras verme

fiel esclavo de los tendidos,

vociferante hincha en los estadios,

compadre incondicional de los mesones

Madre, si pudieras verme.”

          

 

 

„Der Gefangene von der Gran Vía“

„Wenn du wüßtest

daß sie mich an den Feiertagen

nicht meinen neuen Lendenschurz

tragen lassen

in den du meine Initialen sticktest

mit den zittrigen Fingern einer Alten.

Wenn du wüßtest

daß ich eine eingerostete Kehle habe

weil ich nicht auf die Plätze gehen kann

um meine Kriegsrufe zu testen.“

Juan Balboa Boneke
aus „Sueños en mi selva. Antología poética“ (1987)

 

„Paloma ecuatoguineana: Paloma extraviada“„–¿De dónde vienes, paloma extraviada,De dónde vienes y a dónde vas? –Vengo de una década trágicay de un silencio de casi diez siglos;vengo del vacío e iniquitad,vengo de la muerte y orfandad. […]–Voy buscando la pazque el triste sino ha herido.Voy buscando la luz doradaque dé color a mi alborada.Busco amor y corduraque ponga fin a la locura. […]–¡Te busco a ti, hermano,

para reconstruir nuestra alborada!“

„Äquatorialguineische Taube: Entflogene Taube“„–Woher kommst du, entflogene Taube?Woher kommst du und wohin gehst du? –Ich komme aus einer tragischen Zeitund von einer Stille die beinahe zehn Jahrhunderte dauerte;ich komme aus der Leereund der Ungerechtigkeit,ich komme vom Sterben und vonder Verwaisung. […]–Ich bin auf der Suche nach dem Friedenden das traurige Schicksal verletzte.Ich suche das goldglänzende Lichtdas meinen Tagesanbruch beleuchtet.

Ich suche Liebe und Vernunft

die dem Wahn ein Ende setzen. […]

–Ich suche dich, Bruder,

für den Wiederaufbau unseres

gemeinsamen Tages!“

 

Raquel Ilombé
aus „Ceiba“ (1978)

 

“Quién soy”El cielo hable por míque yo no sé explicarme.Pregunta a las tardes que en el silencio mueren,al sol, que ocultarse quiere,a la nube que pasa,pregúntale quién soy.Pregunta al amanecer con su sonrisa,al día que nace,que comienza con una dulce brisa,clara y pura,pregúntale quién soy.Pregunta a los días plomizosque en lágrimas se expresan,dejando el alma triste,

o lleno de ternura inmensa

pregúntale quién soy.

Pregunta al suelo pedregoso,

a la tierra que está llena de abrojos,

al surco, al dorado grano,

sudor de labrador de dura mano,

pregúntale quién soy.

Pregunta a la pradera verde,

al potro que en ella retoza y se divierte,

al tallo que se yerque con elegancia inmensa,

blandiendo su flor entreabierta,

pregúntale quién soy.

Pregunta al río,

a los juncos que en sus orillas nacen,

al agua, que al paso por la roca,

va dejando su huella como madre celosa,

pregúntale quién soy.

Pregunta al mar,

que en constante movimiento

parece un corazón

que siente y sueña,

pregúntale quién soy.

Pregunta a la sierra, de belleza inmensa,

de escarpados picos, de nieves perpetuas,

pregúntale quién soy.

Pregunta al universo entero,

él sabe las pocas virtudes que yo tengo,

defectos todos,

de materia endeble fui formada,

costilla de hombre hecha de barro,

amor, toda soy,

al que estoy pidiendo

que te diga quien soy,

que poco amor le doy.

Dios, hablando de ti estoy.

Pregúntale a Él quién soy.

   „Wer bin ich“Der Himmel spreche für michda ich mich nicht erklären kann.Frage die Abende, die in Stille dahingehen,die Sonne, die sich verbergen möchte,die Wolke, die vorbei gleitet,frage sie wer ich bin.Frage das Morgengrauen mit seinem Lächeln,den Tag, der anbricht,der mit einem leichten Lüftchen beginnt,klar und rein,frage sie wer ich bin.

Frage die bleigrauen Tage,

die sich in Tränen zum Ausdruck bringen,

die Seele traurig hinterlassen,

oder voller unermesslicher Güte,

frage sie wer ich bin.

Frage den steinigen Boden,

die Erde voller Hinterhalte,

die Furche, das goldfarbene Samenkorn,

den Schweiß des hart schuftenden Arbeiters,

frage sie wer ich bin.

Frage die grüne Weide,

das Fohlen, das in ihr läuft und springt,

den Keim, der sprießt mit unendlicher Eleganz,

die halbgeöffnete Blüte schwenkend,

frage sie wer ich bin.

Frage den Fluß,

das Schilf, das an den Ufern wächst,

das Wasser, das langsam am Felsen vorbeirinnt,

und seine Spur wie eine eifersüchtige Mutter hinterlässt,

frage sie wer ich bin.

Frage das Meer,

das in ständiger Bewegung

einem Herzen gleicht,

welches fühlt und träumt,

frage es wer ich bin.

Frage die Berge,

von unglaublicher Schönheit,

mit steilen Gipfeln, mit ewigem Schnee,

frage sie wer ich bin.

Frage das gesamte Universum,

es kennt die wenigen Tugenden die ich habe,

und alle meine Fehler,

aus schmächtiger Substanz wurde ich gestaltet,

die Rippe eines Menschen, aus Schlamm gefertigt,

vollständige Liebe bin ich,

jenen den ich bitte

dass er dir sage wer ich bin,

doch wenig Liebe ich ihm gebe.

Gott, von Dir spreche ich.

Frage Ihn wer ich bin.

 

 

Joaquín Mbomio Bacheng
aus „Literatura de Guinea Ecuatorial (Antología) (2000)

“El retorno”Volveré a las tierras africanas,regresaré al paraíso verdedonde nací y crecíen el seno de la naturaleza.Volveré a esa Áfricadonde la tierra vestidasiempre está de gala;donde las montañasy los bosques inmensoshenchidos de misteriosguardan el pasado ancestral.Volveré a contemplaraquellos colores emanadosque marcan el tiempo

y adorndan el paísaje

reflejados con fuerza

por la cara dorada

del cielo marino.

Volveré allí a Guinea,

donde el hombre está

protegido de las inclemencias

del firmamento solemne

por la madre natura.

Volveré a sentarme

con dignidad en el «abaa»

donde los viejos hablan

con experimentada sabiduría

no de «aquel supremo»,
pues es el absoluto indescriptible;

tampoco del futuro hablan,

hablando del presente-pasado,

este pasado ancestral,

un misterio profundo
en el presente que viene
y llena el pasado que queda.

Me gustaría volver
a este mundo tranquilo

Que «ellos» llaman primitivo,

Donde el tam-tam anuncia

Y los hombres hacen

Lo que las mujeres cantan.

         “Die Rückkehr”Ich werde zurückkehren in dieafrikanische Heimat,ich werde zurückgehen in das grüne Paradieswoher ich komme und wo ich aufwuchsim Schoße der Natur.

Ich werde in dieses Afrika zurückkehren

wo die Erde immer

festlich gekleidet ist;

wo die Berge

und die unendlichen Wälder,

die vor Mysterien strotzen,

die ehrwürdige Vergangenheit hüten.

Ich werde erneut bewundern,

diese leuchtenden Farben,

die die Zeit markieren

und die Landschaft zieren,

uns sich mit Gewalt widerspiegeln

im goldfarbenen Gesicht

des dunkelblauen Himmels.

Ich werde wieder nach Guinea zurückkehren,

wo der Mensch von Unwettern

des gewaltigen Himmels

von Mutter Natur behütet wird.

Ich werde mich wieder niederlassen

in Würde im „Abaa“,

wo die Alten

mit bewährter Weisheit sprechen,

nicht von „jenem Allmächtigen“,

da jener absolut unbeschreibbar ist;

sie sprechen auch nicht von der Zukunft,

von der Gegenwart-Vergangenheit sprechen sie,

diese ehrwürdige Vergangenheit,

ein tiefes Mysterium

in der Gegenwart, die noch kommt

und die Vergangenheit erfüllt, die noch bleibt.

Ich würde gerne zurückkehren

in diese ruhige Welt,

die „sie“ primitiv nennen,

wo die Tam-Tam spricht

und die Männer ausführen,

was die Frauen singen.

 

 

Juan Balboa Boneke
aus „O Boriba (El exiliado)“ (1982):
“N’nê puaôho (Volveré)”

 

„N’nê puaôho.Já la sá êló naN’nê puaôho,o ete la batê’m atá,o rá-a bôpe be riêro opuá ê llachê,o ujerô boo’mô bôjocha pua ê Miôkô,na n’ke-eka i checheualêiô lôbakôlôe ribôchô rahô.N’nê puaôhô.Já la sá êlo naN’nê puaôho,o jubierê chou jná,

o jimuatel’ô bôbô

bui ikecha iê puesi’o jôcho,

o uachelô tôata

tua baiola’m

N’nê puaôho.

Já la sá êló na

N’nê puaôho;

i chebbá’m uêla ia bôchiô,

n’nê uachelê bessapôri

biô‘ reka,

be la lé uhele na-a

n’nê puaôho,

o rá’a bôpe bê eneká

ba papaeriba a batôtô uêla,

N’ne puaôho.

Já la sá êló n’nê puaôho.“

„Volveré.Volveré algún día,a cruzar mi arboleda,a beber el agua claraen el remanso del Ilachê,a recostarme sosegadoen el césped de Miôkôy admirar el cielo estrelladode mi noche tropical.Volveré.Volveré algún día,a correr tras el venado,a percibir el aromadel helecho recién cegadoa escuchar los relatos

y leyendas

de mi respetada ancianidad.

Volveré.

Volveré algún día;

en mis noches de soledad,

escucho

el eco lejano que anuncia

mi retorno algún día

a mi verde prado,

para beber de aquella fuente

cristalina

que entre riscos nace

y cruza mi campiña.

 

Volveré.

Volveré algún día.“

   „Ich komme wieder.Eines Tages werde ich wiederkehren,um meinen Wald zu durchschreiten,um das klare Wasser zu trinkenim Stausee von Ilachê,um mich gelassen zurückzulehnenin den Wiesen von Miôkô& um den Himmel zu bestaunen, voller Sternemeiner tropischen Nacht.Ich komme wieder.Eines Tages werde ich  wiederkehren,um hinter Hirschen herzulaufen,

das Aroma zu erhaschen

des kürzlich geschnittenen Farns

um den Geschichten zu lauschen

und den Legenden

meines respektvollen Alters.

Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich wiederkehren,

in meinen einsamen Nächten,

lausche ich

dem weiten Echo der Ankündigung

meiner Rückkehr, eines Tages

zu meiner grünen Wiese,

um das Wasser zu trinken

von jener Quelle

kristallklar

die zwischen den Felsen entspringt

und mein Feld kreuzt.

Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich wiederkehren.“

 

 

Äquatorialguinea

… ist wie eine Unbekannte und gleichzeitig zeigt dieses Land so viele Facetten wieder, die man zu kennen scheint. Wenn ich an Äquatorialguinea denke, dann fehlen mir die Worte, meine ganzen Gefühle zu sammeln, sie zu ordnen und auszudrücken, da mich so vieles beschäftigt. Das beginnt schon ganz banal mit dem Beinamen Äquatorial, weil es überhaupt nicht am Äquator liegt. Dann wirkt ist es auf einer Landkarte wie entzwei gerissen, durch das Meer getrennt. Ein Land mit eckigen Grenzen, welche die cabezas cuadradas der Europäer widerspiegeln. Wie etwas Vergessenes scheint es zu sein – ein Nicht-Ort –, weil es nicht in der Gegenwart zu sein scheint.

In einer Zeit, in welcher wir von Informationen erschlagen werden, bis sie uns unsere Freiheit nehmen, ist es eine schwere und langwierige Suche, Informationen über dieses Land zu finden, und dies in einer informationsüberfluteten Welt. Es gibt einen stillen Dialog mit Europa, welcher von wirtschaftlichen Interessen dominiert wird und wenig Anteil hat an einem kulturellen oder sozialen Austausch. Und wenn man die Möglichkeit hat, von ihren literarischen Stimmen zu hören, dann ist man wie betäubt durch die Beschreibungen, die Vielfalt, den Erfahrungen des Exils und den ewigen Rufen nach Freiheit, die unbeantwortet widerhallen.

Wann spricht man über die Vielfalt, Natur, Sprachen, Kultur und über die Menschen dieses Landes? Der Raum ist von einer Stille erfüllt, die mit vielen belastenden Fragen auf einen wartet.

(Benedict Weiß)

 

Guinea Ecuatorial

… es como una desconocida y, al mismo tiempo, este país muestra tantas facetas cuales uno opina conocer. Si pienso en Guinea Ecuatorial, carezco de palabras para colectar mis emociones, para ordenarlas y expresarlas, porque me preocupa tanto. Eso empieza ya banalmente con el sobrenome „Ecuatorial“, porque el país no se encuentra en el ecuador. En el mapa está descompuesto en dos partes, apartado por el mar. Un país con fronteras esquinadas que reflejan las „cabezas cuadradas“ de los europeos. El país permanece en el olvido – es un lugar no existente -, porque no parece estar en el presente.

En una época y en un mundo de información desbordada, hasta que ya no te puedes sentir libre, conseguir información sobre este país es una búsqueda pesada y difícil. Existe un diálogo quieto con Europa que está dominado por intereses económicos y no por intercambio cultural o social. Cuando uno tiene la oportunidad de escuchar las voces literarias, acaba desmayado por las descripciones, por la diversidad, por las experiencias del exilio y por los gritos perpetuos por libertad que resonan sin respuesta.

¿Cuándo se hablará de la diversidad, de la naturaleza, de los idiomas, de las culturas y de la gente del país? El espacio está llenado de un silencio, esperando con numerosas preguntas pesadas.

(Benedict Weiß)

 

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: